用母語書寫媽媽看得懂的文學,本校台語系方耀乾教授積極參與本土語保存與推廣
《理財周刊》1081期 2021-05-13
用母語書寫媽媽看得懂的文學
《國家語言發展法》自二○一九年施行以來已兩年,課綱召集人方耀乾教授常到「立法院教育及文化委員會」開會,參與有關教育部本土語言多元化以及本土語言課綱書的討論,筆者藉其北上向方教授請益的機會,請他分享台灣本土語言教育現況發展。這段機緣始自二○一八年就諦學堂出版第一本台語書籍的發表會上,特邀幾位台文界翹楚與會致詞,方教授從台中親身出席,對於他長期致力本土語文教育扎根的努力特感敬佩!
本身是台語詩人的方耀乾教授,曾任國立台中教育大學台灣語文學系特聘教授兼系主任,他分享台灣文學雖在近幾年成為顯學,但台語文學在台文圈裡仍然是弱勢,因為沒人做,他更想做,亦實際去做!他認為能用母語創作,是上天的恩典,因為愛自己的母親,他要用媽媽聽得懂的文字從事創作,寫自己母親看得懂的文學!並特別提到,年輕的時候熱愛英美文學,在走上台語文這條路的這幾十年來也是相當有樂趣,支持台語的保存並不是排斥國際化,兩者本是可並存的。
期待每一個喜歡台語的人 都珍視並一起努力保存
一九九七年,方耀乾寫出他的第一首台語詩,其後積極從事創作,已經出版的台語詩集有《阮阿母是太空人》、《予牽手的情話》、《白鴒鷥之歌》、《將台南種佇詩裡》,並進行台語文研究與教育,是台灣詩壇少數學者型詩人,為台灣文學創作者、研究者、教育者、編輯者,也是台語教育、台語課程綱要研修及台灣本土語言師資培育的領航人,國家語言發展法主要起草人。
長期致力本土語文教育扎根的方耀乾也將台語詩推向國際,著作《台窩灣擺擺》《我腳踏的所在就是台灣:世界旅行詩》等多部作品都被翻譯成外國語文出版,多篇詩作被翻譯成二十幾種外國語文且在國際刊物上發表,在國際詩壇上有無可抹煞的地位,榮獲多個國家頒授文學獎,如二○一七年於哈薩克獲世界人民作家協會(World Nations Writers' Union)頒「全球之光獎」、蒙古傳統研究院頒「世界文學交流貢獻獎」,二○一八年於印度獲「Mewadev國際文學偶像桂冠獎」,二○一九年獲台灣民間單位主辦的「島鄉台語文學貢獻獎」肯定等。
二○二○年二月,方耀乾當選「世界詩人聯盟」(World Union of Poets)最高理事會副會長,相信將引領台語文學走向國際又一契機。他的台語詩作品主題多元,創作歷程是從書寫母親、牽手等等親人開始,後來漸漸擴充到鄉土民情、國家社會等等,都是入詩題材。綜觀方耀乾的台語詩作,會發現「愛」是他作品的主體。
方教授表示,學習台語的朋友未來也會增加許多就業機會,例如每間學校會有相對應的職缺,另台灣各大學已經有不少研究所提供相關的學位,也可以朝這方面發展。筆者的母語是廣東話,母語的記憶中也寄存著許多的家族回憶!母語的保存需要的不只是明文的規定、硬體的提升,而是活絡台語的會話與運用空間。(作者李三財為「國立台北商業大學東協經營管理實驗場域」暨「就諦學堂」執行長)。